Category Archives: 한국어 공부

“담배가게 아가씨” with jang kiha

here’s jang kiha performing a well known folk-rock song,”담배가게 아가씨” (cigar-store girl) with korean pop legends chang sik song and do hyun yoon.

(i’ve had to repost a new link to this clip as the first one went down on youtube.)

as with most korean music tv broadcasts, the lyrics are right there — this seems like a good song to know! and once again, i get the impression that jang kiha runs a few fathoms deeper than most contemporary korean acts. if this clip does not bring you joy, it’s time for a body bag! and, here are the entire youtube search results for the song, if you want to hear a lot of different versions.

(check out other posts at selfstudykorean.com)

easy to learn korean words and phrases that don’t teach anyone anything

today’s korea times ran its language flashcard feature using adoption-related terms.


note that the “tips” tell us that for over a decade, most korean babies relinquished for adoption are cared for in private homes. yet, the sentence taught in the “flashcards”? “He lived in the orphanage until he was adopted.” the flashcards do not provide the korean word or term for “foster family”.

i’m not thrilled either with “the child was adopted from korea”. (even more specifically, the sentence given here is “THAT child was adopted from korea”.) we don’t call our children “the child” when referring to them in the third person. (well, i sometimes refer to “the boy” and “the girl”, but only intimately.) but “our” child would be nice… particularly in a culture that refers to it’s OWN family members, in the third person, to OUTSIDE parties, as “our”. (“our wife”, “our mother” — to people who are not the husband or child of this particular mother.)

for an language feature that isn’t particularly helpful, this one does say a lot.

oh. so. my son’s not the only korean djembe player out there?

(this is a pretty old picture, and he had a cold.)

but yes, when claudia got a djembe last year for her gotcha day gift (every gotcha day we’ve had in our house has been celebrated with a new percussion instrument), béla took it over. he’s always loved them, in all sizes.

last week, when listening to our beloved GTB fresh FM out of chuncheon, we heard a little song (you could really only call it a “little” song, it’s just little — not short, but little) that we’d have bet money was called “americano”, and which featured the line “bagel 주세요”. (빼고주세요 is the actual line, which is “please take it out/off.” it is funnier to think they are asking for a bagel. ) a perfect song for the kids, but we did not know how we’d find it again…

then, today, it turned up on one of my facebook feeds.

for my two — coffee house regulars, korean speakers, bagel eaters — it is a perfect theme song.

rosetta stone, with claudia

this was a new experiment. i re-set level 1 on rosetta stone korean, and sat down with claudia for a few exchanges. she was interested, but it was a new format and new vocabulary and we took a break after maybe four or five short exercises. she doesn’t use a mouse or track pad yet of course, so she just pointed to things.

a few minutes later, i found her on the floor in the playroom, talking to herself and saying the word “juice”, but pronouncing it more like the korean loan-word “jyoo-suh”. then she pointed to the floor and said, “no, no, no” in a leading, encouraging, tone, while pointing to these three objects:

at which point it was clear to me that she had just constructed a three-dimensional rosetta stone multiple choice screen, and was saying “no” to options the way i had been saying “no…” to her as she pointed to incorrect images and encouraged her to try again.

welcome to the almost-three-year-old brain. i’d give you a map if i had one, but the place grows faster than anyone could track it.

happy hangul day!

october 9 is hangul day.

i participated in the hangul day video made by hyunwoo sun and the talktomeinkorean.com staff. i wanted to be creative, but quickly talked myself out of the urge to actually KNIT a message in hangul. (mission creep.)

i also really wanted to refrain from anything having to do with frosting or sprinkles, so close to so many other holidays where such things will be mandatory. so, slapdash creativity was required. thank heavens for junk drawers.

our image appears at 5:32 in the video. enjoy!

new york korean parade 2010

even though we had driven to new york last weekend for maker faire, we tromped right back today for the big korean parade. the kids wore their minbok… and, ben wore the utilikilt he’d purchased last weekend at MF. i guess this — the outfits, the rainbow family — were all it took to make us fish in a barrel for the members of the press covering the event.

i was first videotaped — about as uncomfortably as anyone can be — eating duk bokki while sitting on a curb. was it the first korean food i’d ever had? why did i like it? i got a half-hearted “맛있어요” in there, but sheesh, i don’t like being on camera — and i just prayed the guy would switch to the kids (amateur photogs had been snapping the kids left and right ever since we hit koreatown. while plenty of other kids were in hanbok, ours were the only ones in minbok.)

not an hour later a reporter from the 한국 일보 approached ben and asked him if he was from scotland. no? then why was he wearing a kilt? ben seemed to be fading under the glare of her attention so i turned the stroller conveniently and said to her, “look! our son and daughter!” well, THAT worked, naturally — although we had to untie the knot of which was the son and which the daughter. “why do you let him wear his hair so long?” she asked me. “because he doesn’t seem to want to cut it,” i said. “so you do it to be different?” she clarified.

at this point, another young television reporter had approached ben, and he fobbed her off on me as well. she was interested in the fact that i read to the children in korean, and how i did it. i said that, first of all, i doubted i was the only adoptive parent who did this; but that i used baby books, had either korean friends or readers on rhinospike.com record the audio so i could get my pronunciation right (i THINK i mentioned rhinospike — i was at least thinking it) and that was how i did it. she pointed her camera and microphone at me and told me to say something in korean. “회화 잘 못해요,” i said. (“i can’t converse well.”) “한국어 공부해요, 그렇지문 잘 못해요.” (“i’m studying korean, but i can’t speak well.”) STILL, after all this time, i am most loquacious when it comes to all the ways i can say i’m not very good at speaking korean.

then, i suggested that claudia sing “곰 세마리” for the cameras. put a microphone in front of claudia, and we all know what is likely to happen, and it did. she was PERFECT. and they were impressed. “now, ABC’S!” she suggested, as they moved the microphone away. maybe next time.

we had some AMAZING street food, picked up a few holiday gifts, and had a really wonderful time.

view our best photos here.

object lessons in korean

we have been enjoying our todd parr board books in korean. the one we read the most now is 기분을 좋게 하는 것과 기분을 나쁘게 하는 것 — things that make you feel good, things that make you feel bad.

this book translated very easily for me, and for the kids. it did have a few concepts of which they had never heard before, even in english — such as the tooth fairy — but no problem. the one word the book contained that i could not really translate for them was 팥빙수. there’s no equivalent for that, so i’ve been calling it “ice cream” or “water ice”. the picture in the book is no help or hindrance. here’s todd parr’s version of 팥빙수:

earlier this week, though, we were at h-mart and paris baguette, and there was still a sign up for 팥빙수. i dragged the kids over to show them.

immediately after this photo was taken, claudia chose to slide down the wall, to the floor. the sign was attached with suctions which had metal wrapped around them; she got a good scrape on her back. about which she wanted to talk A LOT. the blame for this injury has been fully placed in her mind on 팥빙수. she has told everyone she could possibly tell that she got a boo boo on her back from 팥빙수. out of all the words in the book we are reading — the one, single, untranslatable word — is the one she knows best. and she’s never even eaten any. but now 팥빙수 isn’t 기분 좋음 for her — it’s 기분 나쁨.

a huge boon — todd parr in korean!

one day this past week, the new york times had an article about families hiring nannies to do double-duty as second language instructors. i was pretty turned off by it — particularly by the parents in the article, who have hired a nanny to speak spanish with their child, but are not learning spanish themselves because it’s “harder” to learn a language when you are “older”. their solution? keep the nanny on, even after the kid goes to school. “There’s a financial implication to that,” the father is quoted as saying, “but we don’t want (our son) to lose (his Spanish).”

while the article went on to quote studies that indicate that kids have somewhat reduced vocabulary capacity in each of their spoken languages when bilingual (when compared to children who only speak one language), the article certainly glossed over what can be gained at the cost of that slightly lower vocabulary capacity — like, say, the ability to talk to many people one would otherwise never get to talk to.

i suppose we had it “easy” in “choosing” korean to be our household’s second language. but ben and i also committed to learning it ourselves. we chose to learn korean because we expected to have a korean child. we knew that if he were to ever have a conversation, face to face with his own birthmother, that he would likely have to do it in korean. we had no desire to isolate béla as the only person in the household who “needed” to know korean. we do plan to travel there, we enjoy korean films, we know korean people. these are good reasons to learn a language. we are not too old to do it, and we imagine that it is meaningful to our children to see us learning along with them — and, reading to them in korean.

maybe we do all want “better” for our kids than we had in our own childhoods, but hell, that does not mean i’m going to shortchange myself. i want to learn korean too!

ben brought home a little tear-off tab from a flyer last night when he came back from walking the dogs. it was for spanish, french and mandarin “immersion” classes for two to ten year olds in philly. from what i could tell from looking at it, a local philly district teacher had bought a franchise and would be providing either one to two 45-minute classes a week, using stories, songs, etc.

we do that here, at home, for free, with our korean. i AM glad, though, to see that mandarin is being taken seriously. if my kids end up at a school with a language immersion program, i know we are not going to get korean, but i’d take mandarin (as it helps one with one’s korean). i do find it amusing to tell people that i believe it’s necessary for our childrens generation to be able to communicate with their chinese overlords… but if i have found one thing, it’s that parents of young children are as lacking in humor as your average lesbian or feminist. bada-bing!

anyway, i was very happy this week to find books by one of the kids’ favorite authors — todd parr — in korean. it was my biggest impulse purchase in some time, and i will be busy this weekend copying the texts out in korean as audio requests on rhinospike, and doing english translations of them so i can get to reading them to the kids. as soon as they saw the books, they recognized the design and illustrations, and claudia began “reading” one, from memory, being familiar with parr’s english-language books.

claudian concepts of race, nation and language

while both daughter and son move ahead with their korean vocabulary, it is claudia — at six and a half months older — who begins to grok the CONCEPT of languages, and how there is some connection between the language called “korean” and the PERSON who is “korean” — her brother.

most pivotal i think is her recent “understanding” of the word “english”. she now gets, to some extent, that “english” is what we speak in the default. she is, however, trying to line it up with the intuitive relationship between the words “korea” (“béla was born in korea…”) “korean” as race (“béla has delicious korean toes”) and the speaking of the “korean” language.

even before she got “english” or “korean”, she had isolated “speaking” as the word that meant “another language”. after all, we “talk,” and we say we are “talking”, but when we or anyone is doing it in something OTHER than english, we say they are “speaking” that language. at dance camp in june, she heard kun-yang lin speaking chinese, and we discussed it. later that day (and week, in fact), she reminded me many times that kun-yang had been “speaking”. she forgot the “chinese” part, but it was clear to what she was referring.

then, she began to recognize korean words as the thing we called “korean”, but she also knew that BELA was a “thing” we called “korean”. since she knew HE was korean and SHE was black, she chose, for awhile, to express the act of speaking korean language in THOSE terms — when b. did it, it was “korean”. when she did it, it was “speaking black”. she’s still looking, i think, for the quid pro quo terms for her own situation. “black” is what she “is”, but so far there’s no special place, or special language, that goes with it, and she seems to know it.

i was surprised to find her helen-keller-at-the-well moment was with the word english. she had just finished some semblance of counting to five in pure korean numbers (leaving out four/넷 and adding six/여섯, which she still calls “yo-yo”), and i said, “great, now let’s do it in english.” she looked at me doubtfully, but as soon as i started to count, the light went on. “english!” she said.

and once our primary language — her birth language — had a name, she was much more effective at distinguishing it from words that were in korean. almost immediately, saying things like “it’s milk in english, 우유 in korean,” made sense to her — not that she would always remember the korean word, but suddenly, i saw that she understood the concept behind it.

this morning, in her usual fashion. she donned an arbitrary selection of dress-up items, put “sunblock” on her babies and made them a “school lunch,” pushed a shopping cart to the door, and said, “goodbye!” — but whereas she usually says she is going to “target”, “acme,” or “ikea,” she said, “i going english!”

and now, a song about carrots.

and, a kickass song by 자우림. it’s this korean, edith piaf, grudge-match kinda thing, and the kids like it too!

한국어 공부

from the get-go, we decided that the kids’ second language would be korean. ben and i began studying it before either child was here yet, since we were pretty sure we were going to adopt from korea. (we speak claudia’s birth language every day, of course, and having her speak korean gives her far more opportunities to use a second language with her brother — and, is useful in learning chinese, and vice versa. and ben and i are very bullish on chinese as the best school-immersion language for our kids.)

we’ve always taught the kids simple nouns in korean. they are most likely to use them if the korean word is shorter than the english word. so the words for strawberry, watermelon, butterfly, and umbrella are almost always most often spoken in korean by our kids, as the korean words (딸기, 수박, 나비, 우산) are shorter.

when béla came from korea, i scrambled to find a short list of things i could say to him in korean that would be practical and/or comforting. these included  괜찮아, (it’s okay), 잠깐만, (just a minute), 기다리 (wait), 먹지마 (don’t eat that!) and 안돼 (NO!)

the first time we said 안돼  to him he turned to me, eyes wide, and slapped himself on the hand. he had heard that one, for sure!

i’ve really been treading water with my own learning and theirs, but the time has come to step it up. they are ready for it. a little video made by some korean child tv stars, for the 2010 world cup, REALLY got their attention and had them singing 대한민국 화이팅! effortlessly. effortlessly!

i saw then how powerful both music — and seeing other children speaking korean — would be to our efforts.

now the kids are watching a DVD series called 한글 야호 (yay hangul!) featuring a character called “한글 호랑이” (“hangul horangi”, or hangul tiger). they are digging hangul horangi a lot. he gets angry, and they are mesmerized by that. they are both singing a little vowel-phoneme song, and look forward to getting to watch the show.

i’m feeling very energized with my own korean now, too, and that helps. plus, everyone who is so far interested in nunchi nori is also interested in learning some korean with their children!

i am putting together a bilingual korean/english storytime plan for these kids. i have some books written in both languages — word books, toddler-level narratives, and older kids’ stories — and have been using an online audio request service to have the texts recorded for me by a native korean speaker. then i get to hear them once, so my pronunciation is as good as it can be. more moms and dads reading with us, and bringing more books — and the opportunity for singing some songs in korean — can only be helpful, and it seems we have all that ready to go. VERY exciting stuff!